HaikuDanmark.dk

Anmeldelse

 


Niels Kjær   

”Japanske kærlighedsdigte”.
Udvalgt og oversat af Niels Kjær.

Books on Demand, Paperback, 116 sider, ISBN: 978-87-7145-732-2
KR 180,00 inkl moms. Kan også købes som e-bog for KR 99,-

 

Niels Kjær har gjort sig bemærket med oversættelse af bl.a. den japanske haiku-digter Basho, og Bashos rejseberetning ”Under Høstmånens Stråler”. På Books on Demand er nu i 2014 udkommet bogen ”Japanske kærlighedsdigte” - med nogle af de smukkeste og mest berømte kærlighedsdigte fra de seneste 1200 år, udvalgt og oversat af forfatteren.
Bogen starter med en god informativ indledning, fortsætter med digtene, et tillæg med humoristiske haiku kaldt ”senryu”, og slutter med noter og digternes biografiske data. Hvert digt står på en side for sig, med fin luft og ro omkring.

Hovedafsnittet med digte indeholder både en række waka og haiku. Waka, oversat ”japansk digt”, var oprindeligt inspireret af Kina: et digt med fem linier, og hhv. 5-7-5-7-7 stavelser. Ca 800 af dem indgik i år 1004 i verdens måske første roman, ”Fortællingen om Prins Genji” af Murasaki Shikibu. Her måtte man udtrykke sine egne følelser, personlige tanker, savn, kærlighed og længsel. Det er et andel ideal end det rent meditative japanske haiku - mere menneskeligt, følelsesladet, fyldt med kontrasten mellem det maskuline og det feminine, manden og kvinden, og spændingen imellem. 

”I de øde bjerge

rasler bambusgræssets blade

i vinden -

jeg tænker på en pige

som ikke er her”

 

(Kakinomoto no Hitomaro, død 739, ved hoffet i Nara)

 

Haiku-digte er digte på 3 linier, med stavelser af hhv. 5-7-5 stavelser (ikke overholdt i oversættelsen). Kærlighedens underfundige tone kan være skjult bag blomstersprog:

 

”Den ene blomstrer

den anden gør ikke -

to valmuer i en vase”

 

(Kawai Chigetsu, 1634-1718, ven med og elev af Basho)

 

Digtene er samlet i blokke uden yderligere overskrifter: Waka s. 15-31, haiku s. 32-55, waka s. 57-69, og igen haiku s. 70-87. Til sidst tre længere digte s. 88-91.

I det andet afsnit, ”Tillæg: Japanske senryu om kærlighed”, er der i forhold til traditionelle haiku plads til humor eller kærlighed.  De er fra en vis Makoto Uedas (f. 1931) antologi med senryu fra det 18. århundrede.

 

”Vær sød at holde op!” -

når hun siger det dæmpet

får jeg måske min vilje”

(ingen yderligere forfatterangivelse)

Hvis der er noget som helst, jeg kunne ønske mig mere af denne fine bog, er at jeg blev hjulpet en lille smule mere inde i hovedafsnittet med digte, hvad dateringen og inddelingen angår. Selvfølgelig skal de kunne stå alene, og være tidsløs - men jeg tænker alligevel for meget over, om der er en mening i det, når der uden yderligere overskrifter skiftes mellem digtformerne. Er de ordnet sådan for at give variation - eller ER der et tidsforløb, der adskiller dem? Jeg er blevet klædt godt på i indledningen - og i de biografiske noter er der masser af biografiske data at hente - jeg kan bare ikke sætte dem i forbindelse med selve digtene, når jeg er i gang med læsningen. Men det er småting.

Alt i alt en superfin bog, som jeg vil holde af, tage frem igen og igen, og anbefale videre. Læs den - og smil, føl og længes med de japanske kærligheds-digtere!

Ulla Conrad