HaikuDanmark.dk

Artikler

 


50 haiku af Kobayashi Issa: Udvalgt og oversat af Niels Kjær

 

Introduktion 

KobayashiYataro, bedre kendt under sit digternavn Issa (der betyder ”en kop te”), blev født i 1763 på en gård i landsbyen Kashiwabare i det centrale Japan.

   Issas liv er en lang række tragedier.  Hans mor døde, da han kun var to år gammel. Hans far giftede sig igen, og Issa fik ansvaret for sin lille halvbror. ”Mit tøj var gennemvædet af barnets urin, og jeg blev slået hundrede gange om dagen,” skrev han senere. Den eneste, der viste Issa omsorg, var hans bedstemor, der dog øde, da han var 13 år. Kort tid derefter blev Issa smidt ud af sit barndomshjem og drog til Tokyo. Her levede han de næste år på må og få, ofte sulten og hjemløs.

   Takket være bedstemoderen havde Issa som barn fået undervisning af Shimpo, en lokal haiku-digter, og i Tokyo begyndte Issa på egen hånd at udvikle sine haiku til kunst. I 1792, 29 år gammel, besluttede Issa endegyldigt at vie sit liv til digtningen, og i de næste ti år rejste han Japan rundt på kryds og tværs – for at finde sig selv.

   De tragiske begivenheder fortsatte. Issa giftede sig i 1816, men alle hans tre børn og hans hustru døde fra ham. I 1824 giftede han sig igen, men ægteskabet blev hurtigt opløst. To år senere – i 1826 – indgik han sit tredje ægteskab, men døde så selv i 1828, 64 år gammel. Den tredje hustru og et nyfødt barn overlevede ham.

Det var måske netop på grund af de mange ulykker og sorger, der ramte Issa, at han udviklede en stor solidaritet og sympati med alle levende væsner, selv insekter som lus og fluer. Denne sympati findes allerede i buddhismens grundsyn, men er i særlig grad til stede i Issas haiku. Hans digte er ligeledes gennemsyret af varm humor, undertiden galgenhumor.

 

Kilde: Kobayashi Issa: ”The Spring of my Life” (ShambhalaCentaur Editions, 1997), oversat og udgivet af Sam Hamill

                                                                                                             © 2018Niels Kjær

 

Efterskrift: Jeg agter ikke at udgive mine oversættelser af Kobayashi Issa som ”fysisk bog”. Årsagen er den, at Arne Herløv Petersen allerede har udgivet et udvalg af Issas haiku (”Dugdråbeverden”, Husets Forlag, 2006). Mine Issa-oversættelser er derimod udgivet som e-bog på BoD og kan købes for 20 kr. hos de fleste internetboghandlere. Her stiller jeg dem gratis til rådighed for haikudanmark.dk’s læsere.

                                                                                                                                                         N.K.

 

Udvalgte haiku af Kobayashi Issa  

 

Januar

 

Fristende

sne – blød

og blid

 

Endnu en dag

i vinterhi –

det bliver så to

 

Mine fædre betragtede

også disse bjerge –

vinterhi

 

Ingen gode gerninger

men heller ingen synder –

vinterhi

 

Februar

 

Hunden venter

helt oppe på mærkerne –

en snebold

 

En Buddhafigur –

fra hans næse hænger

istapper

 

Dette er så

min sidste bolig –

fem fod sne

 

Marts

 

Det er forår –

dårskab og atter dårskab

vender tilbage

 

Sneen er smeltet –

landsbyen vrimler

med børn

 

Kravl og le,

du er to år gammel

i dag!

 

Oplyst af ilden

der brænder på bavnehøjen

glider en natbåd bort

 

Sidder helt stille

mens hesten snuser til den –

en frø 

 

April

 

Pas på, lille spurv,

pas på,

der kommer en hest!

 

Kom og leg

med mig,

forældreløse spurv!

 

Magre frø,

lad dig ikke slå ud,

jeg, Issa, er her!

 

Forårsregn –

de uspiste vildænder

rapper

 

Drivende vådt

er dette sted – et bjerg

ved forårstide

 

Maj

 

Det er lige dem

jeg er klatret op efter –

kirsebærblomster

 

Rapsblomster –

i udkanten af disen

her og dér

 

Blomster i frit fald –

en frø venter med munden

på vid gab

 

Selv deres gaben

følger melodien –

teplukkere

 

Sådan er verden –

også sommerfuglen har

et travlt liv

 

Den bruger min arm

som pude – en sovende

sommerfugl   

 

Juni

 

Ligger og breder mig

mens jeg betragter

klodeskyerne

 

Ligger og breder mig –

så afslappet,

så ensom!

 

Kanten af bænken –

behændigt vender

sneglen om

Smæk den ikke!

Fluen gnider sine

hænder og ben

 

Den store Buddha –

ud fra hans næsebor

flyver en svale

 

Juli

 

Hedebølge –

kasseret affald

indbringer håndører

 

En stor ildflue –

flagrende, flaksende

basker den forbi

 

Forlader byen

med et lettelsens suk –

en ildflue

 

Lille snegl –

langsomt, langsomt bestiger du

Fujiyama 

 

August

 

Så smukt set gennem

hullet i papirdøren –

Mælkevejens lys

 

Min hjemby

ligger under skyerne –

høstsolen synker

 

Min hjemby –

alt hvad jeg kommer nær og berører

er tornede blomster

 

Sækspinderen

er fru Fortunas yndling

i sommerregnen

 

Af hjertet ærer jeg

arbejderne i rismarken

mens jeg tager en lur

 

September

 

Efterårsblæsten –

mit barn griber ivrigt om

de røde blomster

 

De fjerne bjerge

spejler sig i dens øjne –

en guldsmed

 

Bjergvandet

støder risen

mens jeg tager en lur

 

Høstmånen –

jeg sidder som en Buddha 

med korslagte ben

 

Gid du var her

min rappenskralde –

denne måne i nat

 

Oktober

 

Skrig ikke, insekter!

Selv kærester og stjerner

må skilles

 

 

 

Når jeg er død

skal du vogte min grav,

lille græshoppe!

 

I Kiso-bjergene

flyder Mælkevejens

stjerner

 

November

 

En dugdråbeverden

og i hver eneste dugdråbe

en kamp på liv og død

 

Denne dugdråbeverden

er en flygtig dugdråbeverden –

men alligevel

 

December

 

Mellem teblomsterne

leger spurvene

gemmeleg

 

Arbejdere i rismarken –

selv her på min tatami-måtte

er der koldt        

 

Vant til kulden

vandrer jeg videre –

vejen til Shinano

                                                                                       © 2018Niels