HaikuDanmark.dk | |
Artikler |
|
|
|
|
|
Helga
Härle Om svensk haiku I William J. Higginson, Haiku World, An International Poetry Almanac (1996) ingår två svenska dikter, båda av Levande Verkstadspedagogen Gun Wahrenby. Den första lyder: Många mil mellan vitsippor och prästkragar mellan vår och sommar Many
the miles between wood
anemone and ox-eye daisy between
spring and summer Det
var också i samband med en Levande verkstadsövning under
min utbildning till dramapedagog som jag själv för första
gången skrev en dikt i formatet 5+7+5 stavelser. Med hjälp
av siktrutor letade vi efter mindre bilder i en större målning
och använde dessa som utgångpunkt – en symbolisk ingång
till hur kortdikten i kraft av sitt format kan leda till
nya upptäckter i det förment bekanta. Sen
sjuttiotalet förekommer uppgiften att skriva kortdikt om
sjutton stavelser här och var i den svenska skolvärlden.
I vilken mån eleverna samtidigt får ta del av japanska
eller västerländska exempel på haikuns närvaroskapande
stilmedel och egenskaper varierar. Ofta tas årstidsord eller
naturen upp som viktiga inslag, men inte alltid. Stavelseräkningen
förblir den minsta gemensamma nämnaren. 1974
kom Poeten Sonja Åkesson ut med Sagan
om Siv, 118 treradingar, som föregicks av anmärkningen:
:”Likheten med den japanska haikun i Sagan om Siv hänför
sig huvudsakligen till stavelseräkningen (5+7+5
stavelser)”. I en kort efterskrift berättar hon: ”När
jag besöker skolor har jag ibland delat upp elever i
grupper på tre och låtit dem skriva haikudikter; en rad
var”. Hon återger två exempel på elevhaiku, i båda
bryts det lyriska mot ironisk vardagsrealism, precis som i
hennes egna dikter. Det första exemplet är tydligt
placerat i en svensk miljö: ”En
morgongryning Törstigt
gräs som dricker dag och
systemet stängt.” *
Inför föredraget letade jag upp det danska namnet på växterna
i Wikipedia och blev glatt överraskad då där stod att läsa:
Hvid Okseøje (Leucanthemum
vulgare) /…/er uofficielt Danmarks nationalblomst. Variationer i rytmenDen
uppmärksamme läsaren har kanske noterat att Wahrenby använt
arton stavelser i sin gestaltning av det svenska uttrycket
”vårt avlånga land”. Som
Kate Larsen nämnt i sin artikel om svensk haiku, frångick
redan Dag Hammarsköld 5-7-5-mönstret. Treradingarna i Vägmärken
(1963) innehåller visserligen exakt sjutton stavelser,
men fördelningen över raderna varierar. Idag
är det även vanligt att svensk haiku varierar med hänsyn
till antalet stavelser. I en kvantitativ studie av modern
haiku baserad på senare års utgåvor av Tidskriften
Haiku kom Peter Sjöstedt fram till att endast 33% innehöll
17 stavelser, medan
55 % innehöll färre. Redan i den svensk-japanska
antologin Aprilsnö bjöd
dock nästan hälften av de svenska dikterna på rytmiska
variationer. Här handlar det dock i några fall om vad
som skulle kunna kallas urklippshaiku, rader som klippts
ur en längre dikt, exempelvis Inga-Britt Wiks: Vindens
spår över vattnet – Det
tunna nätet är kastat. Glänser
i solen över min hud. Bland
dikterna i Aprilsnö återfinns även en handfull tvåradingar,
exempelvis Maria Larssons meditativa: Skuggan Vidare
förekommer fyraradingar och dikter med titlar, exempelvis
Setterlinds: I
månskenet för
sin blomma som
är död Svenska friheter och japanskaI
urvalet av japanska haiku återfinner man inte en enda som
avviker från 5-7-5-mönstret. Är då de svenska dikterna
friare, mer dynamiska, känns de kanske rentav modernare?
Nja. De stannar ofta vid naturiakttagelser, kanske med en
symbolisk underton, som hos exempelvis Jan Idlinge: Floden
flyter fram vid
kottrika alens strand. Fröet
med vattnet. Förekommer
ett mänskligt subjekt som förnimmer eller agerar
sorteras dikten gärna in i sektionen ”allmänt” istället
för någon av årstidssektionerna, det gäller exempelvis
Gun Wahrenbys: Det
var när jag såg din
rock över min kappa som
allting stämde Medan
man i den japanska vintersektionen finner Kawaguchi
Miekos: Bakifrån sätter
jag på dig rocken till
farväl Beror
det på att japanska kigo bjuder på ett bredare register,
större associationsrikedom och mer dynamisk sammanflätning
av människan och årstiderna än en mer allmän idé om
haiku som naturlyrik? Nu har ju i och för sig Florence
Vilén redan 1974, i Lyrikvännen, noterat att haiku inte
inskränker sig till naturvinjetter – ämnet är mänskliga
känslor. ”Haiku handlar om naturen och människan i
naturen” skriver hon i Haiku nr18/2010. I Aprilsnö
finns hon representerad med dikten: Hem
från akuten, över
huset fullmånen och
snö på träden Mänsklig
dramatik och naturbild. Den
bild Aprilsnö ger av svensk haiku är förstås färgad
av urvalet. Smeksamt formulerade naturiakttagelser utan spår
av ironi tillhör undantagen bland de 118 treradingarna i
Sonja Åkessons Sagan
om Siv. Den av hennes dikter som ligger närmast
millenieskiftets svenska haikuideal är nog: Blankvåtsvart
brygga Utsuddad
gränsen mellan moln
och dimvatten Den
ingår i Aprilsnö, däremot inte ett konkretistiskt
experiment som Åkessons: Rött
Rött Rött Rött Gult Grönt
Grönt Grönt Gult Rött Rött Rött Rött
Rött Rött Rött Rött Versalerna
förstärker diktens staccatorytm, som även rent ljudmässigt
kan leda tankarna till trafikljus, det där envetna
tickandet. Det finns ju många konventioner kring rytmen i
haiku, även avseende vad som sker inom ramen för de där
5+7+5 stavelserna och i det hänseendet rör sig Åkesson
bortom allfarvägarna – versaler och dubbla blanksteg
mitt i rader, dikter uppbrutna i flera fragment och självfallet
ymnigt bruk av överklivningar är karakteristiska. Hon
har förvisso rätt i sin anmärkning att likheten mellan
hennes texter och japansk haiku huvudsakligen hänför sig
till stavelseräkningen. Samtidigt
är det lätt att associera från hennes färgdikt till en
tidigare, svensk haikuinspirerad dikt, ur Bo Setterlinds Några
ord fästade på siden: ARBETE På
havsstranden rött
rött rött -
paprikan torkas Åkessons
konkretistiska experiment kunde kanske vara värt att
inkludera i en framtida antologi även med tanke på att
flera nordiska poeter med konkretistiska böjelser
intresserat sig för haiku under sjuttiotalet -
i Danmark Hans-Jørgen Nielsen och från Norge Jan-Erik Vold, med dikter som: Ingenting
er ingenting,
ingenting er
ingenting (I
huset er hvitt, 1970) Vold
bor sedan länge i Sverige och en av Helen Solstrands
dikter i Aprilsnö ger en vink om att svensk haiku även påverkats
av honom: Tom
handske i snön Fingrarna
böjda i löst grepp Om
ingenting (Jämför
Volds: Handske i snön/i löst grepp/ om ingenting) Mer
spännande ter sig relationen mellan Wahrenbys och Tranströmers
dikter som redaktörerna i ett snilledrag placerat på
samma uppslag: Blanka
spår i snö
Kraftledningarna ledningar
det sjunger om
spända i köldens rike och
en blå spårvagn.
norr om all musik.
Tydliga
beröringspunkter mellan motiven, men helt olika stämningar.
Hos Tranströmer en känsla av mystik och tyngd, en bild
som fixeras – verbet i dåtid, musiken har tystnat. Hos
Wahrenby en bild som förändras när den växer fram,
verbet i presens, spårvagnen kommer. Aprilsnö
är en antologi som fortfarande kan läsas med stor behållning
och då inte bara för de utmärkta översättningarna av
hundra samtida japanska haiku som skrivits under
1900-talet. Efter millenieskiftetDet
är synd att Aprilsnö som kom ut år 2000 har gått ur
tiden i och med att förlaget lagts ned. Andra
haikuinitiativ i
samband med det japanska kejsarparets besök i Sverige
samma år lever dock vidare. Redan
året innan grundades Svenska Haikusällskapet (SHS) och
sedan millenieskiftet hålls haikuverkstäder i SHS regi.
Sedan år 2001 ger SHS ut Tidskriften Haiku, som hittills
kommit ut med 26 nummer, varav två antologinummer. I
nummer 24/2013 finns således svenska haiku som
publicerats i tidskriften från år 2006
och några år framåt samlade, vilket kan ge en
viss inblick i vad som hänt i svensk haiku sedan Aprilsnö
kom ut. Här märks en stor spridning av motiv och stilar.
Innan jag går närmare in på några exempel kan det dock
vara på sin plats att nämna några arenor på nätet för
svensk haiku: Frihaiku.se,
en nättidskrift som kom ut 2008-2012 innan den gick in i
en längre viloperiod. Liksom Tidskriften Haiku grundades
den av Lars Vargö, som här även bidragit med ett stort
antal översättningar av såväl klassisk som modern
japansk haiku. Poeter.se,
en lyriksajt medlemmar publicerar och diskuterar varandras
dikter. Bland den stora mängd texter som rubricerats
haiku finns en del intressanta, exempelvis har signaturen
Gun Whale en egen, omisskännlig stil. Några av hennes
dikter har även publicerats i Tidskriften haiku,
exempelvis: Tåget
ankommer ett
tvärsnitt av Sveriges snö fastbränt
på fronten Från zen till senryu – nutida svenska haikutyperVad
och hur är svensk haiku? Och varför? Spridningen av
motiv och tekniker gör det allt svårare att sammanfatta.
I essän Haiku:
A Bridge between Sweden and Japan
har
Noriko Thunman dels noterat hur en förkärlek för
Shiki-skolans objektiva skiss-estetik kommit till uttryck
i tidigare svenska antologier som exempelvis Aprilsnö,
dels att “Swedish haiku writers have already progressed their art to
the point of modern Japanese haiku, where subjectivity is
no longer categorically banned” sedan
hon citerat två dikter ur Tidskriften Haiku 22/2012 och -
givetvis - en dikt av Tranströmer. Vidare menar hon att
även svenska poeters liberala hållning avseende formen,
där poetisk kvalitet upplevs viktigare än att strikt hålla
sig till sjutton stavelser, i alla fall delvis kan förklaras
med tillgången till översättningar av modern japansk
haiku. Jag
tänker att ordet delvis bör understrykas i sammanhanget
– med tanke på hur fritt poeter som Hammarsköld,
Setterlind och Åkesson förhållit sig redan innan framför
allt Lars Vargö (även i Aprilsnö) bidragit till att
svenska läsare fått tillgång till nutida japansk haiku
och då i översättning från originalspråket, utan
mellanled. Samtidigt kan Lars Vargös insatser inte överskattas,
de lär påverka svensk haiku lång tid framöver. Hursomhelst,
istället för att sammanfattta – låt mig ge exempel på
några lekfullt namngivna svenska haikutyper: Zenhaiku/mindfulnesshaiku En
poet som särskilt utmärker sig inom denna genre är
Johan Bergstad: stilla
snöfall en
tanke här en
tanke där (Tidskriften
Haiku 24/2013) Vild/fantastisk
haiku Flera
av Jörgen Johanssons haiku ryms under denna rubrik, t ex:
Stonehenge
- en
druid anländer i
sin psykedeliska bil Ett
annat exempel är Eleonora Luthanders: Han
rider På
sin opersonliga åsna Genom
cyberrymden Familjehaiku Marcus
Larsson skriver mest på engelska, oftast figurerar bilder
från familjelivet Vårsol vi
försöker vara tre på
cykeln
Kulturhaiku De
kan röra konst, litteratur, musik osv: Tunn
snö på trappan min
kvast får aldrig flyga med
Harry Potter Florence
Vilén
solnedgång
över isen min
långsamma skugga av
Giacometti (Tidskriften
Haiku 24/2013) Fotohaiku En
poet som skrivit många fyndiga är Irene Carlsson: Nytt
pass – ordnar
anletsdragen till
EU-standard Drömhaiku
Det
kan vara såväl mörka som ljusa drömmar
räknar
mina fingrar efter
mardrömmen Jörgen
Johansson Vaknar
när marken är
vit – men såg det snöa redan
i drömmen Sven
Enander, i Rykande
snö Landskapsfilosofisk
haiku Det
filosofiska inslaget kan vara subtilt, som hos Christina
Broström Blågrå
vårhimmel nakna
grenar har delat sig i två gång
på gång, i två eller
mer explicit, som i Anders Fredenlunds, kanske Santoka
eller Hosaiinspirerade bonsai… det
liv som blev mitt (båda
dikter i Tidskriften Haiku 25/2014) Lek-
och spelhaiku Ett
charmigt exempel står Johan Bergstad för: Vårsol hoppar
hage när
ingen ser (Tidskriften
Haiku 24/2013) Senryu Många
senryu är tidsbundna, exempelvis: Carl-Henric Svanberg vill inte få sitt porträtt målat i olja
Konsert i kyrkan, mellan sångerna hostar kören
i otakt Florence
Vilén, Tidskriften Haiku 24/2013 Fler
motivbaserade typer skulle kunna nämnas och exemplifieras
– kosmisk
haiku, relationshaiku, resehaiku osv. Att fler svenska
poeter efterhand inspirerats att skriva haibun och senaste
numret av Tidskriften haiku rymmer en kollektiv haibun,
dvs en reseberättelse med insprängda haiku av olika
deltagare, har jag inte ägnat något utrymme åt här.
Tilltaget föll dock väl ut och kan rekommenderas!
Ytterligare någon aspekt av svensk haiku som jag hann ta
upp i februari i Köpenhamn kanske har fallit bort, någon
aspekt om jag inte hann ta upp finns istället med ovan...
Som postskriptum kan jag notera att Bo Lille i sin Haiku-håndbog
- som jag fick i mina händer då och äntligen hunnit
titta närmare på nu - också gett sig in på företaget
att skapa en egen haikutypologi med delgenrer, fast utifrån
delvis annorlunda utgångspunkter. Huvudpoängen med
greppet är hursomhelst likartad: att ge ett hum om all
den mångfald som ryms inom haikudiktens endast till det
yttre begränsade ramar.
|