HaikuDanmark.dk

Nye Haiku forår-sommer 2018

 


 

 

Ramsløgens duftspor

spiller kontrapunkter ind

I pulsens rytme

 

Ib Ivar Dahl

 

 




Ole Bundgaard


Katten stirrer ud
på verden og tænker sit:
Kan jeg snart få mad

Mens jeg venter på
den store bølge får du
en smøg i baren

Jeg har lige købt
en robotstøvsuger
jeg mangler en god ven

 


 

Hanne Hansen  

the walls of the town

ruins from a golden past

waken up again

 

the art museum's

corridors of glass are cold

lots of warm colours

 

small rhododendron

lilac on the dark branches

first flowering bush

 

parking the wheel chair

leaving mother to the dog

cafe in sunshine

 

flowering cherries

surrounding a statue

a man of granite

 

 

 



 

Graveren spørger:

Hvor er din skarpe tunge?

Kraniet tier

 

the gravedigger asks

where is your sharp tongue

the skull remains silent

 

Diktatoren selv

ligger i denne kiste

Søm dog låget til!

 

the dictator himself

is lying in this chest

so nail down the lid!

 

Åh, dine øjne!

De kan lære stjernerne

at skinne

 

oh, those eyes of yours!

they can teach the stars

to shine

 

En dreng puster løs

Det sner mælkebøttefrø

i hele verden

 

a boy blowing

it snows dandelions’ seeds

all over the world

 

Dette lille digt

har jeg skrevet; men det er

langt større end mig

 

i wrote this little poem

but it is far larger

than myself

 

I kikkertsigtet:

Synet af begravelse

af jord er du komm…

 

in the telescope sight

a funeral going on

ashes to ash…

 

Hvorfor regner det

altid ved begravelser

Græder træerne?

 

why is it always

raining at funerals?

are the trees crying?

 

Tæller stjernerne

Det varer titusind år

Jeg falder i søvn

 

counting the stars

a hundred thousand year plan

i fall asleep

 

Råber et haiku

langt ud i verdensrummet

Ekko om ti år

 

shouting a haiku

far out into space

echo in ten years

 

Hvor kommer den fra?

Jeg griber efter vinden

fanger en tom hånd

 

where does it come from?

i try to catch the wind

grasping an empty hand

 

Mine skridts ekko

større end mit skonummer

Hvad betyder det?

 

the echo of my steps

larger than my shoe number

what does that mean?

 

Jeg tæller stjerner

lys fra 100.000 år

grebet af ét blik

 

i am counting stars

light from 100.000 years

at a single glance

 

Skæv i hovedet

stirrer dybhavsfisken op

kan ingenting se

 

from its wry head

the deep sea fish stares up

seeing nothing

 

Lige foran mig

Står poesiens blå blomst

Skal jeg plukke den?

 

right in front of me:

the blue flower of poetry

should I pick it?

 

Dagens sidste lys

Fuglenes grå vingeslag

på vej mod natten

 

last light of the day

the birds’ grey wing strokes

headed for the night

 

Kufferten venter

Den er fuld af ukendt land

og forventninger

 

the suitcase waiting

filled with unknown land

and expectations

 

 Bo Lille

 

 


 

luften fuld af røg

bomber brænder huse af

hvor kommer de fra

 

bomber dræber blindt

sol eller nat eller regn

danmark sender dem

 

skibe på havet

ad usynlige veje

lig på strandene

 

respekt for alle

håb er bedste medicin

velkommen hertil

 

dæk hovedet sort

de døde og døende

ihukommende

 

Helge Krarup

 



 

 

SKÅNE   HAIKU

 

vildsvine lyde

skoven grynter urkraft i

morgenstilheden

 

fræk solsort  nyder

forbudte bær på næsen

af fugleskræmslet

 

fra jordhulens dyb

strømmer livets toner op

ræven har unger

 

flyene trækker

hvide streg tegninger på

himmelblåt lærred

 

vinden som en bus

ind mellem skovens træer

ingen stoppested

 

båden på søen

tungt lastet med et helt liv

knager i skroget

 

se smukke træer

iføre nøgne grene

forårsgrøn klædning

 

dugdråber drypper

melodisk fra træerne

på havebordet

 

billen på ryggen

spræller med sine små ben

i barnehånden

 

sneglen på vejen

bevægede sig fremad

i krybesporet

 

i efterårsblæsten

vinddanser træets blade

før de giver slip

 

er det utroskab

hvis man fucker en kvinde

verbalt på nettet

 

 

Leif Achton - Lynegaard

 



 

Her er Bussons og Bashos berømte haiku :

 

春の海

ひねもすのたり

のたりかな

Langsomme bølger

forårets skælvende hav

blødt hele dagen

Busson

 

たびに病んで

夢は枯野を

かけめぐる

Bliver syg på  rejser

drømme løber

i vildmark

Basho

 

Hideko Bondesen

 


 

 ÆBELØ

ramsløgdækket skov
duften af pesto, blomster
til sommersnefald


FANDENS GULE

under blå himmel
letter sommerfuglen fra
en mælkebøtte


PINSESOLEN DANSER
en pinsemorgen
anemonebegæret
aftryk i skovbund



HUMLEBIERNE VANDT

døvnældens sødme
drenge konkurrerer med
humlebierne

Bjarne Kim Pedersen

 

 



 

Det korte af det lange

Vi hænger i kys
De er på livs afstand nær
kontakt i den grad

 

 

Opbrud

Vi går på heden
gennem den ulmende dis’
sitrende højder

 

 

I lyset af efterår

Gulnede ahorn
bladene skærer blålys
ned til skumringen

 

 

Skrutrygget vantro

Med ryggen mod
den stride blæst vender vi
verden til medvind

 

 

Forbigående i sne

Slæber mig i spring
gennem den hvide verden
efter dig, sporløst

 

 

Luftigt skyggespil

Solfelt på jorden
lyskilden ligger i skyggen
af det rene gas

 

 

Omsmeltning

Naturen smelter
os over hovedet – selv
graven forsvinder

 

 

Træde luft

Her kan vi ikke
bunde, kun hidse blodet
til gisp efter gisp

 

 

Eftersommer

Summer en morgen
fordybet i bladmønstre
i skyggen af gensyn

 

 

Aften udbrud

Skumringens ekko
Svalers og flagermus’ svung
Sorte lyn slår op

 

 

Skælv

Fremtidens afglans
Huds tektoniske plader
flår verden åben

 

 

Fokus

Brøndens øje giver
natten det hvide snit så
stjernetåger spredes

 

 

Lysende

Lysglimt i blade
strækker mig fra sorte huller
til rødders Big Bang

 

Thorvald Berthelsen

 



 

Max Jacobs haiku

Surrealisten, Picassos og Appolinaires gode ven, maleren og forfatteren Max Jacob skrev også haiku under 1. verdenskrig. Her er nogle stykker fra Le HaïkaïFrançais, Bibliographie et Anthologieaf René Maublanc i Le pampre, no. 10/11, 1923, pp. 1-62.

 

Au pied du mur, l'armoire à glace,

C'estlu guillotine:

On y voitnosdeuxtêtespécheresses.

 

Ved murens fod, isskabet,

Det er guillotinen, klart,

Man ser vore to syndige hoveder

 

Un ours qui dansait

Quitta la place du village

Et alla pisser contreun mur.

 

En dansende bjørn

forlod landsbyens torv

og stod og pissede mod en mur

 

Les rochersblancs en tas,

Et l'alpiniste de ces nuages,

L'aérostat.

 

Hvide sten i bunker

Og bestigeren af disse skyer

Aerostaten

 

Tutetrompes, mon bon ange,

Pourquoices paroles de consolation?

Jepleurais de joie.

 

Du tager fejl, min skytsengel,

Hvorfor disse ord til trøst?

Jeg græd af glæde.

 

Max Jacob - 1917.
(Oversat af Thorvald Berthelsen)