HaikuDanmark.dk | |||||
Nye Haiku forår-sommer 2018 |
|||||
|
|||||
|
|||||
Hanne Hansen the
walls of the town ruins
from a golden past waken up
again the art
museum's corridors
of glass are cold lots of
warm colours small
rhododendron lilac on
the dark branches first
flowering bush parking
the wheel chair leaving
mother to the dog cafe in
sunshine flowering
cherries surrounding
a statue a man of
granite
Graveren
spørger: Hvor
er din skarpe tunge? Kraniet tier the gravedigger asks where is your sharp tongue the
skull remains silent Diktatoren
selv ligger
i denne kiste Søm dog låget til! the dictator himself is lying in this chest so nail down the lid! Åh,
dine øjne! De
kan lære stjernerne at skinne oh, those eyes of yours! they can teach the stars to shine En dreng puster løs Det
sner mælkebøttefrø i hele verden a boy blowing it snows dandelions’ seeds all over the world Dette lille digt har
jeg skrevet; men det er langt
større end mig i
wrote this little poem but it is far larger than myself I
kikkertsigtet: Synet
af begravelse af
jord er du komm… in the telescope sight a funeral going on ashes
to ash… Hvorfor
regner det altid
ved begravelser Græder
træerne? why is it always raining at funerals? are the trees crying? Tæller stjernerne Det
varer titusind år Jeg
falder i søvn counting the stars a hundred thousand year plan i
fall asleep Råber
et haiku langt
ud i verdensrummet Ekko
om ti år shouting a haiku far out into space echo
in ten years Hvor
kommer den fra? Jeg
griber efter vinden fanger
en tom hånd where does it come from? i try to catch the wind grasping an empty hand Mine skridts ekko større
end mit skonummer Hvad
betyder det? the echo of my steps larger than my shoe number what
does that mean? Jeg
tæller stjerner lys
fra 100.000 år grebet
af ét blik i am counting stars light from 100.000 years at
a single glance Skæv i hovedet stirrer
dybhavsfisken op kan
ingenting se from its wry head the deep sea fish stares up seeing
nothing Lige foran mig Står
poesiens blå blomst Skal jeg plukke den? right in front of me: the blue flower of poetry should
I pick it? Dagens
sidste lys Fuglenes
grå vingeslag på vej mod natten last light of the day the birds’ grey wing strokes headed for the night Kufferten venter Den
er fuld af ukendt land og forventninger the suitcase waiting filled with unknown land and
expectations Bo
Lille
luften
fuld af røg bomber
brænder huse af hvor
kommer de fra bomber
dræber blindt sol
eller nat eller regn danmark
sender dem skibe
på havet ad
usynlige veje lig
på strandene respekt
for alle håb
er bedste medicin velkommen
hertil dæk
hovedet sort de
døde og døende ihukommende Helge Krarup SKÅNE HAIKU vildsvine lyde skoven grynter urkraft i morgenstilheden fræk solsort nyder forbudte bær på næsen af fugleskræmslet fra jordhulens dyb strømmer livets toner op ræven har unger flyene trækker hvide streg tegninger på himmelblåt lærred vinden som en bus ind mellem skovens træer ingen stoppested båden på søen tungt lastet med et helt liv knager i skroget se smukke træer iføre nøgne grene forårsgrøn klædning dugdråber drypper melodisk fra træerne på havebordet billen på ryggen spræller med sine små ben i barnehånden sneglen på vejen bevægede sig fremad i krybesporet i efterårsblæsten vinddanser træets blade før de giver slip er det utroskab hvis man fucker en kvinde verbalt på nettet Leif Achton - Lynegaard
Her er Bussons og Bashos berømte haiku :
春の海 ひねもすのたり のたりかな Langsomme bølger forårets skælvende hav blødt hele dagen Busson
たびに病んで 夢は枯野を かけめぐる Bliver syg på rejser drømme løber i vildmark Basho
Hideko Bondesen
ÆBELØ ramsløgdækket
skov FANDENS
GULE under
blå himmel døvnældens
sødme Bjarne
Kim Pedersen Det
korte af det lange
Vi hænger
i kys Opbrud
Vi går
på heden I
lyset af efterår
Gulnede
ahorn Skrutrygget
vantro
Med
ryggen mod Forbigående i sne
Slæber
mig i spring Luftigt
skyggespil
OmsmeltningNaturen
smelter Træde luftHer kan vi ikke EftersommerSummer
en morgen Aften udbrudSkumringens ekko SkælvFremtidens afglans FokusBrøndens øje giver LysendeLysglimt
i blade Thorvald Berthelsen
Max
Jacobs haiku Surrealisten, Picassos og Appolinaires gode ven, maleren og forfatteren Max Jacob skrev også haiku under 1. verdenskrig. Her er nogle stykker fra Le HaïkaïFrançais, Bibliographie et Anthologieaf René Maublanc i Le pampre, no. 10/11, 1923, pp. 1-62. Au
pied du mur, l'armoire à glace, C'estlu guillotine: On y voitnosdeuxtêtespécheresses. Ved murens fod, isskabet, Det er guillotinen, klart, Man ser vore to syndige hoveder Un
ours qui dansait Quitta
la place du village Et alla pisser contreun mur. En dansende bjørn forlod landsbyens torv og stod og pissede mod en mur Les rochersblancs en tas, Et l'alpiniste de ces nuages, L'aérostat. Hvide sten i bunker Og bestigeren af disse skyer Aerostaten Tutetrompes,
mon bon ange, Pourquoices
paroles de consolation? Jepleurais de joie. Du tager fejl, min skytsengel, Hvorfor disse ord til trøst? Jeg græd af glæde. Max Jacob - 1917.
|