HI #161 (November 30, 2023) Ti haiku 

sendt til Haikugruppen af Emiko Miyashita.
Nr. 1-5 er udvalgt og kommenteret af Mr. Kofu Kusakari, HIA-direktør. 

Samtlige engelske oversættelser er blevet oversat til dansk af Ulla Conrad.

1 )
鎧戸を舞良戸を開け夏近し      岡西 宣江
yoroido o mairado o ake natsu chikashi

Åbner yoroido-døren
og mairado døren—
sommerens komme OKANISHI Nobue

En yoroido er en dør, som lameller er fastgjort til. En mairado er en skydedør med en fin mairako (en vandret ramme) fastgjort mellem de vertikale dele af rammen og skinnen. Forfatteren forbereder sig på sommeren ved at åbne yoroido-døren og mairadoen og mærke, at sommeren snart kommer.

2 )
すかんぽを噛みて来し方ひきよする    草野 准子
sukanpo o kamite koshikata hikiyosuru

Opruller min fortid
mens jeg tygger
en ung pileurt KUSANO Junko

Det siges, at “sukanpo”, også kendt som “sure blade”, senere blev konverteret til “suiba” på japansk. I gamle dage plejede børn at rive stilkene af og tygge dem for at nyde den sure smag. Forfatteren mindes også sin barndom. Udtrykket “oprulning” er et smukt udtryk.

3 )
石橋の上の囁き夏の月           葛生 みもざ
ishibashi no ue no sasayaki natsu no tsuki

Hvisken
på en stenbro
sommermåne KUZUU Mimoza

Sommermånen er en måne, der frigøres fra dagens brændende varme, og personen føler sig afslappet ved at kigge op mod himlen. Samtidig oplyser måneskin jorden hvidt, hvilket ofte beskrives som frost om sommeren. Jeg mærkede den høje poetiske følelse fra forfatteren, der bragte denne situation til at “hviske på en stenbro.”

4)
魚板打つ余花にも出会ひ峰の寺       田中 由子
gyoban utsu yoka nimo deai mine no tera

De sidste kirsebærblomster
slog også på gyoban –
tempel på bjergtoppen TANAKA Yoshiko

I dag er dagen for den buddhistiske mindehøjtidelighed ved et bjergtempel. Før gudstjenesten beundrede forfatteren kirsebærblomsterne, der stadig blomstrede i hvidt blandt de grønne blade. Så lød gyoban (en træfiskeformet tromme) for at annoncere begyndelsen af ​​mindehøjtideligheden. Jeg er sikker på, at mindehøjtideligheden var en fredelig og rolig én.

5)
金雀枝や西欧の詩を恋ひし頃        山戸 暁子
enishida ya seiou no shi o koishi koro

Sie Ginster Schwingen . . .
meine fruhere Sehnsucht
nach westlicher Poesie YAMATO Akiko

Skotsk kost–/ da jeg elskede poesi / fra Vesteuropa

6)
春光も便りに載せてガラスペン       清水 暁子      p.15
sunkō mo tayori ni nosete garasupen

Lægger en forårssolstråle
med i et brev –
en glaspen SHIMIZU Akiko

7)
犬の綱緩めて共に青き踏む         原田 静子      p.16
inu no tsuna yurumete tomoni aokifumu

Giver slip på snoren
og tager på picnic
med min hund HARADA Shizuko

Aokifumu (bogstaveligt talt, “at træde på grønt (græs)”; at tage på picnic er en forårskigo)

8)
春の波ロールケーキのごとく来る      木下 もか      p.22
haru no nami rōrukēki no gotoku kuru

Ligesom schweizerrulle
ruller forårsbølger
mod mig KINOSHITA Moka

En “swiss roll” er en kage, hvor et lag kage er rullet med et lag creme, snitfladen ligner en spiral eller en bølge.

9)
新緑やきつかり時を告げる鐘        池田 松蓮      p.26
shinryoku ya kikkari toki o tsugeru kane

Entre un alrededor reverdecido
Anuncia la hora precisa
una campana

Friske nye blade / klokken, der ringer skarpt / til tiden. (EM)
Midt i de grønne omgivelser / annonceres den præcise time / af en klokke (auto-trans.)

10)
老犬の眼差し追へば大百足         山本 浪子      p.30
rōken no manazashi oeba oomukade

følger
min gamle hunds øjne. . .
kæmpe tusindben YAMAMOTO Namiko