Af THORVALD BERTHELSEN

Den 20., 21. og 22. oktober 2024 offentliggjorde og præsenterede redaktør Thorvald Berthelsen sammen med bl.a. de kurdiske digtere Yildiz Çakar, Bayan Nasih, Mahmoud Lepi, Temur Khalil og den iransk danske oversætter Arash Sharifzadeh Abdi 2. udgaven af antologien Ny kurdisk lyrik fra Det poetiske Bureaus Forlag i Stockholm, Malmø og København, støttet af Nordisk Råds Kulturfond.

Første udgaven blev udsolgt under præsentationen i irakisk Kurdistan. 2. udgaven af Ny kurdisk lyrik omfatter nu 55 digtere på originalsproget og dansk. De er fra alle 6 områder af Kurdistan i perioden 1970’erne og frem til i dag, hvor selvstændighedsbevægelsen igen har været voksende. Antologien er også præget af kvindelige kurdiske lyrikeres tilkæmpede større plads i det litterære landskab efter dannelsen af den selvstyrende kurdiske region i Irak i 1992.

Den omfatter også haiku- og kortdigte. udover Izmail Azami som tidligere har været publiceret i HaikuDanmark, bl.a. følgende fra den iranske del af Kurdistan. De er oversat af Thorvald Berthelsen og Arash Sharifzadeh Abdi:

FARHAD SHAHMORADIAN (f. 1978) er fra provinsområdet Ilam og provinsbyen Malakshahi i iransk Kurdistan. Han er en af de kendteste digtere,  der skriver på kalhuri-kurdisk, der tales i områder omkring den iranske og irakiske landegrænse.Han  har udgivet tre digtsamlinger på dette sprog. De tre digtsamlinger hedder Du er ved ilden, jeg skovler sne, Vennens adresse og Min lomme er fyldt med fodspor.

1.

Jeg tager afsted i morgen
på dit togs spor.

2.

Jeg kommer tilbage, uanset hvor jeg går hen.
Kæden til mine fodspor
er i dine hænder.

3.

Der er to spor efter mig –
ensomheden
og mig.

4.

Der er hul i jorden –
jeg syr det sammen
med mine fodspor.

5.

Jeg er kilden –
jeg sidder stille,
det er mine spor der flyder.

6.

Jeg skynder mig hen til dig –
mine fodspor
overhaler

7.

Du er her ikke
og natten trækker sig ind i sit skildpaddeskjold.

8.

Du er her –
jeg håber at natten beskytter os med sit
skildpaddeskjold.

Og NASRIN SHAFIEE (Hana, f. 1969) er fra Kermanshah i iransk Kurdistan. Hun har bl.a. udgivet digtsamlingerne Mig og Ege Armbånd, der hovedsagelig beskæftiger sig med de kurdiske kvinders liv og verdenssyn. Shafiee skriver også på kalhuri-kurdisk.

HENRETTELSE

Jeg er ikke død
men jeg er lamslået
som om
det er daggry og
jeg er på vej tilbage fra min egen henrettelse.

PROJEKTIL

Døden betyder,
at et projektil
midt imellem alle fuglene
kender mig ved navn.

DUE

Mørkere end natten
mere hjerteskærende end solnedgangen
er en due
med blodigt næb.

KRIG

Efter krigen
blev vildmarkens skørt
fyldt af kys
som vinden bragte med sig –
deres ejere kom ikke med.