HI#164 (August 31, 2024) Ten Haiku
Sendt til Haikugruppen af Emiko Miyashita. Nr. 1-5 er udvalgt og kommenteret af Mr. Masami SANUKA, HIA direktør, og 6-10 af Emiko Miyashita. Kommentarer til 1-5 findes på HIAs hjemmeside: https://www.haiku-hia.com/uploads/etc/hi-lights_164_en.pdf. De deltagere, der ikke stammer fra Japan, er nævnt i parentes. Samtlige engelske oversættelser er blevet oversat til dansk af Ulla Conrad.
1)
Som yngre mand
ville jeg have valgt en stærkere farve
nytårs indkøb MACK (Canada). s. 9
若い頃なら/もっと派手な色を選んでいた/新年のショッピング マック (カナダ)
wakai koro nara/motto hade na iro o erande ita/shin’nen no shopping
2)
Salzburger Nockerln
forpasset lejligheden til at spise dem –
efterårets Sound of music DOI, Gisela (Germany /Japan)
ザルツブルガーノッケルン/食べそこなった―/秋のサウンド・オブ・ミュージック
zarutuburugānokkerun/tabesokonatta–/aki no saundo obu myūjikku
土井、ギーゼラ(ドイツ日本) s. 10
3)
Fangerens hår
Mellem kammens tænder
Døde lus! WAZWAZ, Issam (Jordan)
櫛の歯に囚人の髪 死んだシラミ ワズワズ、イッサム (ヨルダン)
kushi o ha ni/shūjin no kami/shinda shirami s. 9
4)
Til lyden af moderfår
konkurrerer hendes lam
med vinden Unaga (Inner Mongolia)
母羊の鳴き声に/子羊は/風と競い合う オナガ(内モンゴル)p.11
5)
初日見ん気球に乗って翔つ砂漠 石黒敏明
hatuhi min/kikyū ni notte/tatsu sabaku
Lad os se den første solopgang
flyve op af klitten
i en ballon ISHIGURO Toshiro
6)
春隣妻妹のごと姉のごと 鈴木帰心 s. 14
haru tonari/tsuma imo no goto/ane no goto
Foråret nærmer sig
min kone nogle gange som en yngre søster
eller en ældre søster – SUZUKI Kishin
7)
風船の空をゆすりて遊びけり 宮田 勝 s. 17
fūsen no/sora o yusurite/asobi keri
Balloner
leger
mens de ryster himlen MIYATA Masaru
8)
木琴はひづめの音よクリスマス 菊池幸恵 s. 21
mokkin wa/hizume no oto yo/kurisumasu
Xylofonen
et hovslag—
jul KIKUCHI Sachie
9)
春近し雀来る日と来ない日と 山戸暁子 s. 25
haru chikashi/suzume kuru hi to/konai hi to
Foråret nærmer sig,
i går var der spurve på besøg,
i dag er jeg alene. YAMATO Akiko
10)
目の合ひて赤子は春の空をける 山本浪子 s. 28
me no aite/akago wa haru no/sora o keru
Efter at have læst mine øjne
sparker babyen
forårshimmel YAMAMOTO Namiko