Ten Haiku from HI #164

HI#164 (August 31, 2024)      Ten Haiku

Sendt til Haikugruppen af Emiko Miyashita. Nr. 1-5 er udvalgt og kommenteret af Mr. Masami SANUKA, HIA direktør, og 6-10 af Emiko Miyashita. Kommentarer til 1-5 findes på HIAs hjemmeside: https://www.haiku-hia.com/uploads/etc/hi-lights_164_en.pdf. De deltagere, der ikke stammer fra Japan, er nævnt i parentes. Samtlige engelske oversættelser er blevet oversat til dansk af Ulla Conrad.

1)

Som yngre mand
ville jeg have valgt en stærkere farve
nytårs indkøb                                          MACK (Canada).  s. 9

若い頃なら/もっと派手な色を選んでいた/新年のショッピング   マック (カナダ)
wakai koro nara/motto hade na iro o erande ita/shin’nen no shopping

2)

Salzburger Nockerln
forpasset lejligheden til at spise dem –
efterårets Sound of music                       DOI, Gisela (Germany /Japan)

ザルツブルガーノッケルン/食べそこなった―/秋のサウンド・オブ・ミュージック
zarutuburugānokkerun/tabesokonatta–/aki no saundo obu myūjikku

            土井、ギーゼラ(ドイツ日本) s. 10

3)

Fangerens hår
Mellem kammens tænder
Døde lus!                                                  WAZWAZ, Issam (Jordan)

櫛の歯に囚人の髪 死んだシラミ     ワズワズ、イッサム (ヨルダン)
kushi o ha ni/shūjin no kami/shinda shirami          s. 9

4)

Til lyden af ​​moderfår
konkurrerer hendes lam
med vinden                                               Unaga (Inner Mongolia)

母羊の鳴き声に/子羊は/風と競い合う   オナガ(内モンゴル)p.11

5)

初日見ん気球に乗って翔つ砂漠        石黒敏明 
hatuhi min/kikyū ni notte/tatsu sabaku  

Lad os se den første solopgang
flyve op af klitten
i en ballon                                           ISHIGURO Toshiro

6)

春隣妻妹のごと姉のごと        鈴木帰心    s. 14
haru tonari/tsuma imo no goto/ane no goto         

Foråret nærmer sig                                   
min kone nogle gange som en yngre søster
eller en ældre søster –                                                         SUZUKI Kishin

7)

風船の空をゆすりて遊びけり       宮田 勝 s. 17

fūsen no/sora o yusurite/asobi keri      

Balloner
leger
mens de ryster himlen                              MIYATA Masaru

8)

木琴はひづめの音よクリスマス     菊池幸恵  s. 21

mokkin wa/hizume no oto yo/kurisumasu

Xylofonen
et hovslag—
jul                                                                 KIKUCHI Sachie

9)

春近し雀来る日と来ない日と      山戸暁子  s. 25

haru chikashi/suzume kuru hi to/konai hi to

Foråret nærmer sig,
i går var der spurve på besøg,
i dag er jeg alene.                                      YAMATO Akiko

10)

目の合ひて赤子は春の空をける    山本浪子    s. 28

me no aite/akago wa haru no/sora o keru

Efter at have læst mine øjne
sparker babyen
forårshimmel                                            YAMAMOTO Namiko