HaikuDanmark.dk | |
Anmeldelser |
|
|
|
|
|
Matsuo
Basho: Af
Bo Lille Det
er en glæde at se Niels Kjærs anstrengelser for at øge
danske læseres viden om haikuets teori og historie. Første
skridt var – som bekendt - hans godt anmeldte
kommenterede udgave af Basho’s poesi ”Matsuo Basho:
Ildfluer – udvalgte digte oversat og kommenteret af
Niels Kjær” (Attika 2011).
”Under høstmånens stråler”
kan vel bedst beskrives som en kommenteret oversættelse
af to af Matsuo Bashos (1644-94) klassiske rejsedagbøger
(der findes i alt fem), begge fra 1680’erne, og begge
foretaget med det formål at betragte høstmånen fra
nogle af Japans mest berømte udsigtspunkter. Det skal her
bemærkes, at denne begivenhed anses for en af årets største
åndelige oplevelser (på linje med kirsebærtræernes
blomstring). Det er en højtideligholdelse af efterårets
komme, og den kaster oftest mange haiku af sig.
Der er tale om en slags
pamflet på 32 sider, let tilgængelig og hurtigt læst.
Noteapparatet er praktisk
og næsten dækkende. Her må jeg dog indvende, at et ord
som ”waka” (s. 12 m) burde have været kommenteret,
eftersom det sjældent bruges (waka = tanka, digt med
opbygningen 5-7-5-7-7). Ligeledes savnes en forklaring af
ordet ”romaji” (s. 9 m. Ordet betyder ”romanized
Japanese” og er en slags japansk gengivet med europæiske
bogstaver).
En anden ting, der må
beklages, er det totale fravær af sidetal. Det er
upraktisk at arbejde med en unummereret bog. Derfor tilrådes
det, at den dedikerede læser selv forsyner bogen med
sidetal. Niels
Kjærs introduktion er et praktisk overblik over Basho’s
liv og en beskrivelse af de to rejser, dagbøgerne
omhandler: Rejsen til Kashima (Kashima kikoo, 1687) og
Sarashina (Sarashina kikoo, 1688). De to dagbøger følger
den japanske haibun-tradition med en beskrivelse af den
foretagne rejse, suppleret med et antal haiku fra rejsen,
nogle skrevet af Mesteren selv, andre er af hans rejsefæller.
Noteapparatet indeholder haiku’ene både i den danske
oversættelse og i japansk originalversion, gengivet i
”romaji”. På s. 21-22 præsenteres vi for nogle flere
små haibun fra andre rejser.
Det har selvfølgelig sin
egen grusomme charme, at begge rejser fik begrænset
succes, idet himlen var overskyet i Kashima, og den
ledsagende præst mindskede udbyttet af Sarashina-rejsen
med sin snak. – Men trøst dig, kære læser: Begge
rejser førte til gode haiku! Her
er et par: Dvæler
i regnen bambussen
rejser sig og
betragter månen (samuraien
Iwanami Sora (1649-1710)) Kløverbuskmarken lige
et natteleje for
en ulv (Basho) Månens
lys – jeg
får lyst til at dekorere kroen med
guldlak (Basho)
Det bør kritiseres, at forfatteren på s. 8
skriver: ”Basho vender her H. C. Andersens berømte
rejseudsagn 180 grader rundt og siger i stedet ”at leve
er at rejse ….”. Det kan han dog såvist ikke,
eftersom vor elskede danske eventyrfortæller lever langt
senere, og Basho derfor ikke har kunnet kende det berømte
citat!
Ligeledes citeres en del
haiku uden tydelig forfatterbetegnelse.
Når alt er vendt og
drejet, er det klart, at denne bog er et nyttigt og smukt
supplement til vor kollektive viden om Matsuo Basho og
haiku-kulturen, som den traditionelt har udfoldet sig
gennem tiderne, og jeg vil ikke tøve med at anbefale
danske haiku-entusiaster at anskaffe sig den lille pamflet
”Under høstmånens stråler”.
|