HaikuDanmark.dk | |
Artikler |
|
|
|
|
|
50
haiku af Kobayashi Issa: Udvalgt og oversat af Niels Kjær Introduktion KobayashiYataro,
bedre kendt under sit digternavn Issa
(der betyder ”en kop te”), blev født i 1763 på
en gård i landsbyen Kashiwabare i det centrale Japan. Issas
liv er en lang række tragedier.
Hans mor døde, da han kun var to år gammel. Hans
far giftede sig igen, og Issa fik ansvaret for sin lille
halvbror. ”Mit tøj var gennemvædet af barnets urin, og
jeg blev slået hundrede gange om dagen,” skrev han
senere. Den eneste, der viste Issa omsorg, var hans
bedstemor, der dog øde, da han var 13 år. Kort tid
derefter blev Issa smidt ud af sit barndomshjem og drog
til Tokyo. Her levede han de næste år på må og få,
ofte sulten og hjemløs. Takket
være bedstemoderen havde Issa som barn fået undervisning
af Shimpo, en lokal haiku-digter, og i Tokyo begyndte Issa
på egen hånd at udvikle sine haiku til kunst. I 1792, 29
år gammel, besluttede Issa endegyldigt at vie sit liv til
digtningen, og i de næste ti år rejste han Japan rundt på
kryds og tværs – for at finde sig selv. De
tragiske begivenheder fortsatte. Issa giftede sig i 1816,
men alle hans tre børn og hans hustru døde fra ham. I
1824 giftede han sig igen, men ægteskabet blev hurtigt
opløst. To år senere – i 1826 – indgik han sit
tredje ægteskab, men døde så selv i 1828, 64 år
gammel. Den tredje hustru og et nyfødt barn overlevede
ham. Det var måske netop på grund af de mange ulykker
og sorger, der ramte Issa, at han udviklede en stor
solidaritet og sympati med alle levende væsner, selv
insekter som lus og fluer. Denne sympati findes allerede i
buddhismens grundsyn, men er i særlig grad til stede i
Issas haiku. Hans digte er ligeledes gennemsyret af varm
humor, undertiden galgenhumor. Kilde: Kobayashi
Issa: ”The Spring of my Life” (ShambhalaCentaur
Editions, 1997), oversat og udgivet af Sam
Hamill
©
2018Niels Kjær Efterskrift:
Jeg agter ikke at udgive mine oversættelser af Kobayashi
Issa som ”fysisk bog”. Årsagen er den, at Arne Herløv
Petersen allerede har udgivet et udvalg af Issas haiku
(”Dugdråbeverden”,
Husets Forlag, 2006). Mine Issa-oversættelser er derimod
udgivet som e-bog på BoD og kan købes for 20 kr. hos de
fleste internetboghandlere. Her stiller jeg dem gratis til
rådighed for haikudanmark.dk’s læsere.
N.K. Udvalgte
haiku af Kobayashi Issa
Januar Fristende sne
– blød og
blid Endnu
en dag i
vinterhi – det
bliver så to Mine fædre
betragtede også
disse bjerge – vinterhi Ingen
gode gerninger men
heller ingen synder – vinterhi Februar Hunden
venter helt
oppe på mærkerne – en
snebold En
Buddhafigur – fra
hans næse hænger istapper Dette
er så min
sidste bolig – fem
fod sne Marts Det er
forår – dårskab
og atter dårskab vender
tilbage Sneen
er smeltet – landsbyen
vrimler med børn Kravl
og le, du er
to år gammel i dag! Oplyst
af ilden der brænder
på bavnehøjen glider
en natbåd bort Sidder
helt stille mens
hesten snuser til den – en frø
April Pas på,
lille spurv, pas på, der
kommer en hest! Kom og
leg med
mig, forældreløse
spurv! Magre
frø, lad
dig ikke slå ud, jeg,
Issa, er her! Forårsregn
– de
uspiste vildænder rapper Drivende
vådt er
dette sted – et bjerg ved
forårstide Maj Det er
lige dem jeg er
klatret op efter – kirsebærblomster Rapsblomster
– i
udkanten af disen her og
dér Blomster
i frit fald – en frø
venter med munden på
vid gab Selv
deres gaben følger
melodien – teplukkere Sådan
er verden – også
sommerfuglen har et
travlt liv Den
bruger min arm som
pude – en sovende sommerfugl
Juni Ligger
og breder mig mens
jeg betragter klodeskyerne Ligger
og breder mig – så
afslappet, så
ensom! Kanten
af bænken – behændigt
vender sneglen
om Fluen
gnider sine hænder
og ben Den
store Buddha – ud fra
hans næsebor flyver
en svale Juli Hedebølge
– kasseret
affald indbringer
håndører En
stor ildflue – flagrende,
flaksende basker
den forbi Forlader
byen med et
lettelsens suk – en
ildflue Lille
snegl – langsomt,
langsomt bestiger du Fujiyama
August Så
smukt set gennem hullet
i papirdøren – Mælkevejens
lys Min
hjemby ligger
under skyerne – høstsolen
synker Min
hjemby – alt
hvad jeg kommer nær og berører er
tornede blomster Sækspinderen er fru
Fortunas yndling i
sommerregnen Af
hjertet ærer jeg arbejderne
i rismarken mens
jeg tager en lur September Efterårsblæsten
– mit
barn griber ivrigt om de røde
blomster De
fjerne bjerge spejler
sig i dens øjne – en
guldsmed Bjergvandet
støder
risen mens
jeg tager en lur Høstmånen
– jeg
sidder som en Buddha med
korslagte ben Gid du
var her min
rappenskralde – denne
måne i nat Oktober Skrig
ikke, insekter! Selv kærester
og stjerner må
skilles Når
jeg er død skal
du vogte min grav, lille
græshoppe! I
Kiso-bjergene flyder
Mælkevejens stjerner November En
dugdråbeverden og i
hver eneste dugdråbe en
kamp på liv og død Denne
dugdråbeverden er en
flygtig dugdråbeverden – men
alligevel December Mellem
teblomsterne leger
spurvene gemmeleg Arbejdere
i rismarken – selv
her på min tatami-måtte er der
koldt
Vant
til kulden vandrer
jeg videre – vejen
til Shinano © 2018Niels
|