HaikuDanmark.dk

Artikler

 


To kurdiske haikudigtere

Mlko Ahmad og Nadea Karim

af Thorvald Berthelsen

Kurdisk haikudigtning er ligesom arabisk af meget ny dato. Den kurdiske haikuklub er først stiftet i 2017. Formanden Mlko Ahmad fra irakisk Kurdistan er også chefredaktør for Den kurdiske haikuklubs tidsskrift, Haykîst, der hidtil er udkommet som årbog en gang årligt. Han er den ene af de her præsenterede digtere. Nadea Karim fra irakisk Kurdistan er den anden. Hun er kemiingeniør og bor i Sverige siden 1989.
De to præsenterede haikudigtere indgår også i antologien Ny kurdisk lyrik fra 1972 frem til i dag, hvor selvstændighedsbevægelsen er vokset. Den udgives 2020 af Det Poetiske Bureaus Forlag i serien om ny lyrik fra brændpunkter i Verden, vi betragter som barbariske, selvom deres kultur ofte er langt ældre end vores. Digtene her er oversat af Thorvald Berthelsen og Nadea Karim.

Mlko Ahmad, født 1974 er kurdisk digter og kritiker fra Irak og universitetslærer med speciale i litteraturanalyse. Han har skrevet dusinvis af bøger og litteratur forskningsprojekter, er leder af Kurdisk Haiku Klub og chefredaktør for Haykîst tidsskriftet. Hans digte er oversat til engelsk, arabisk, japansk, svensk og persisk. Behersker udover modersmålet det arabiske, engelske og persiske sprog. Han har som eneste kurder lavet teoretisk akademisk forskning i haiku, tanka og haibun:

 

وەک مین،

هەنگاو دەنێم پێما دەتەقنەوە-

شەونمەکان!

 

Som bomber,

jeg stamper, de eksploderer –

vanddråberne!

 

جوانیی دەگاتە لوتکە،

کەواتە: تەمەن یەک وەرزە-

پەپوولە!

 

Skønheden til vejrs

Det er sæson for alder

Sommerfugl!

 

زستان لەگیانکێشاندایە،

بەهار داوای میرات دەکا-

فەرشێکی سەوز!

 

Vinteren på hæld,

Våren kræver sin arv –

Et grønt tæppe!

 

دەستی لە کوشتنی شەودایە،

هێشتا خەڵتانی خوێنە-

خۆری گزنگ!

 

Deltager i nattens

mord, stadig dækket af blod –

morgensolen!

 

ماڵئاواییە،

دواین هەوری خستە گریان-

ئەم زستانە بێ دڵە!

 

Det er sidste farvel,

drev de sidste skyer til gråd –

Ufølsom vinter!

 

مەڵاقی وشکە،

دەمی کردۆتەوە بۆ چۆڕێ ئاو-

دەمەشێر!

 

Tørken i halsen,

har åbnet munden for vand

på helt vildt gab

 

بەگوڵی سوور،

ئەهریمەنی ڕق کۆتوبەند دەکەم-

هەموو ساڵێ لەدڵمای.

 

Med den røde blomst

fængsler vreden –  i hjertet

findes du hvert år

 

دەسماڵێکی ڕەش;

کەوتە سەر روومەتی مانگ-

هەوری بەهار.

 

De sorte sjæle

lander på månens kinder

oppe i skyen

 

یادگارییە جوانەکانم لەبیرکرد;

ژانی دووریتم هێشتەوە،

وەک مینومێنتێک!

 

Gode glemte minder

Længslens smerte bevaret

Som en statue!

 

واز لە سووری دلیقی ناهێنێ،

هەموو ڕۆژێکی ئەوینە-

لێوەکانی

 

La’r ikke rødt være
blir dødforelsket hver dag –
bare læber!

Nadea Karim(Nadea Dilanson), født 1960, er kurdisk digter og haijin fra Irak, bor i Sverige siden 1989. Hun er kemiingeniør, og er selvstændig. Har skrevet digte och haiku siden 2017, har udgivet to bøger i 2018. Hon har også publiceret bogen( Rosary of Pistacia)om Haiku, Senryu, Tanka og Haibun i det sydlige Kurdistan i Irak. Hendes tredje bog på svensk(om Haiga) er under udarbejdelse. Hun er medlem af Japans haiku klub, Svensk Haiku Sällskap och Kurdisk Haiku Klub. Mange af hendes haiku har fået guld medaljer i KHC. Hon oversætter haiku fra svensk til kurdisk og fra kurdisk til svensk:

دوو بە دوو لەسەر سینە,

جەنگی بردنەوەی لەزەت دەکەن;

مەمک و عەسکەری پەنجە!

 

Favntag på brystet

De kæmper om nydelse

Håndmilits og bryst

 

لەگەڵ دەنگی دڵ تەریبە,

بەیەکەوە ئاواز دەژەنن;

باران.

 

I takt med hjertet

trommer de melodien –

Regndråberne

 

شڵپەی ماچی تەڕە,

لە ئامێزی دەریا ڕۆژ دەکاتەوە;

با.

 

Lyder af bløde kys

Overnatter i havets favn

Østenvinden!

 

بە جوتیار وهەوجاڕ و گای سێبەندی؛

بەهار لەئامێز دەگرێت ـ

زەوی شێوەرد.

 

Med bonderøve

og harve favner våren

plovfurerne!

 

رووباری ناخت بەخشندەیە،

تۆم لێ دەڕوێ چەشنی زەوی؛

عیشق

 

En gavmild flod

gir mig indre vækst som jorden

Kærligheden!

 

لانکەی شاعیرانە,

خاکەکەی وەچە دەنێتەوە;

کۆیە.

 

Digteres vugge

giver jordens liv til –

Hvem?

 

منداڵیی لەناخما دەپیتێنن،

لە لانکەی روحیاندا دەژیم؛

دایباب!

 

Befrugter min barndom

I deres ånd vugges jeg,

Mine Forældre!

 

تیخی میم و ئاوی دەم,

لەملان و لەولانم دەکەن;

دوو لیمۆ!

 

Det høje B,

mundvand, de omfavner mig –

To citroner!

 

تامەزرۆى ماچى شيرينه،

شەو و رۆژ  بۆى دەخوليتەوه؛

هەنگ بۆ گول

 

ماچى شيرين يەك به دوانه،

بۆيه هەر زوو بۆى دێتەوه.

 

Søde kys sulten

snurrer rundt dag og nat –

bien om en blomst!

 

Et sødt kys, to værd, så

bien altid kommer igen

 

قوتابخانەیەکە،

نەپەرتووک نەپێنووس؛

نەنکم!

 

من لەو فێردەبم،

ئەویش لە زەمانە!

 

Ligesom en skole,

uden bøger og blyant

Mormor!

 

Jeg lærer det af hende

Hun lærer det med tiden