|
|
|
|
HaikuDanmark.dk | |
Haiku i Italien |
|
|
1. Til menuen | 2. Netværket | 3. Haiku | 4. Anmeldelse | 5. Tanka | 6.
Haiku i Italien |
7. Min vej til haiku |
|
|
De
mange lange ord Når
jeg har tolket fra italiensk til dansk, er det ofte sket,
at danskerne har tvivlet på, om jeg virkelig oversatte
alt, hvad italienerne sagde. Det tager simpelthen længere
tid at sige tingene på italiensk. Det er ikke kun fordi
de snakkesagelige italienere kan lide at brede sig og ofte
siger tingene flere gange i samme sætning. Italiensk er
simpelthen et sprog med mange og lange ord. Når vi på
dansk kan skrive ’englevinger’ eller ’månelys’ ,
er italienerne nødt til at bruge delingsartikel og skrive
’ali di angeli’ og ’chiaro di luna’, og så har de
straks ekstra stavelser at slås med. Kan
det så overhovedet lade sig gøre at skrive haiku på
italiensk? Ja, selvfølgelig, fristes jeg til at sige.
Italiensk har andre fordele. Det er digternes sprog,
og dets klang og musikalitet giver mange af de
italienske haiku en fin og naturlig rytme. Der er også en
vis frihed i ordstillingen og nogle syntetiske
verbalformer, som giver lethed. al
fiore giallo
til den gule blomst I
sidste linje er brugt en italiensk infinitiv. Det ville
blive svært at få den rigtige mening frem på dansk ved
skrive ”sig undskyld” eller ”at sige undskyld”.
Men den slags smutveje har man på italiensk. Før
og nu Det
er mit indtryk, at haiku først for alvor har vundet frem
inden for de sidste år. Men nu rykker det til gengæld.
Internet har selvfølgelig en stor andel i udbredelsen.
Her møder man, som på haiku-sites på andre sprog, et
meget broget billede, og ikke alle ønsker at overholde
stavelsesreglen. De bedste er at finde blandt dem, der
skriver meget klassiske haiku. De kan for eksempel læses
– også på engelsk – på World Haiku Rewiev’s
italienske side: http://www.worldhaikureview.org/5-1/whcitalian.shtml Udgivelser
Søger
jeg i den største italienske net-boghandel får jeg
opgivet 32 titler fra 1998 til 2005. De ”store”
japanere fås i forskellige udgaver, der findes et par små
antologier, Kerouac er naturligvis oversat, og så er der
enkelte forfattere, som har udgivet haiku-samlinger. Et
mindre forlag har hele 10 haiku-bøger i deres katalog.
Nogle af disse samlinger kunne jeg ikke længere få fat
i, men et lille udpluk kunne skaffes hjem via nettet. Blandt
dem vil jeg fremhæve Alessandro Petri, der vandt 1. præmien
i en landsdækkende haiku-konkurrence i 2001. Petri er ønolog
og bor på en berømt allé, der besynges af digteren
Carducci. Den toskanske natur har inspireret ham til en
lille bog med kun tyve digte, fem for hver årstid.
”Vinden i cypresserne – etruskiske haiku” (”Il
vento tra i cipressi” Masso delle Fate Edizioni) er en
helt igennem klassisk samling med smukke blæktegninger.
Her er et af forårsdigtene (sammenfald af vokaler tæller
for èn stavelse på italiensk): Gli
echi di un lampo,
Genlyde af et lyn nel
lustro occhio di un bove
i en okses blanke øje mite,
nel verde
mild, i det grønne Her
er en dobbelt betydning, fordi ’okseøje’ også kan
betyde et ovalt vindue på italiensk. En
anden bog, som bør nævnes, er Pier Luigi Bacchinis
”Cerchi d’acqua” (”Ringe i vand”, som jeg også
nævner i min artikel om korte digte på www.sentura.dk).
En samling meget smukke og enkle, kortdigte, som han
kalder haiku. Tilhængere af 17-stavelsesreglen vil
naturligt nok hævde, at digteren ikke burde kalde sine
digte for haiku, for her moduleres frit over den bundne
japanske form. Ser man på indholdet er der dog ingen
tvivl om haiku-slægtskabet. Albergo
Hotel Piove
da giorni. Nuvole
basse
Det har regnet i dagevis. Lave skyer guardate
dalla veranda
set fra verandaen -
Molti sono partiti.
- Mange er rejst. Moppedrengen
For
ikke så længe siden var der i Italiens største dagblad
”il Corriere della Sera” en stor artikel om haiku på
forsiden af kulturafsnittet. Anledningen var udgivelsen af
en antologi af japanske haiku, udarbejdet og oversat af en
ung ekspert i orientalske sprog og kulturer, Irene Starace.
”Den store haiku-bog” (Il Grande Libro degli Haiku),
der rummer haiku fra år 710 frem til 1912, er en stor
hvid mursten på mere end 1500 sider, hvor hvert enkelt
haiku er tildelt to sider, på venstre side de japanske
skrifttegn og på højre lydskrift og italiensk oversættelse.
En fodnote forklarer kigo i hvert haiku. Jeg
burde nok ikke sammenligne danske og italienske forhold når
det gælder opmærksomheden omkring haiku-digte og lyrik i
det hele taget, men jeg kan alligevel ikke lade være med
at være en smule imponeret over, at emnet får får så
megen spalteplads i en så vigtig avis, og jeg kan godt
lide tanken om, at et enkelt lille-bitte digt får lov til
at brede sig over to sider i en bog. Meget tyder på, at
interessen for haiku breder sig, både i Danmark og i
Italien. Links |
|